![]() The reference TM and the glossary are then “background linked” to the empty TM: when that TM is selected in the XLIFF editor, background linked resources will be available during the translation. Resources include a newly created, empty TM, a reference TM with material imported from a TMX and a small glossary with content imported from a tab-delimited text file. #Translation workspace xliff editor how to#This video (second in a series of two) shows how to translate a Word document converted to the XLIFF format in Translation Workspace XLIFF editor, using resources added to a Translation Workspace “tenancy”. The credit card won’t be charged if the trial is cancelled before the end of the trial period. A credit card is needed in order to sign up for the trial. Both editors only work in Microsoft Windows.Ī trial (good for 30 days and 5000 words) is available. Translators can choose between two editors: an MS Word add-in (similar to Wordfast Classic, MetaTexis or Trados Translator’s Workbench) and a standalone XLIFF editor (with an interface similar to that of Trados TagEditor). Translation Workspace consists of a cloud-based component hosted at, where resources such as translation memories and glossaries are stored, and of editors that must be installed locally. Translation Workspace / Geoworkz is a translation solution marketed by Lionbridge, a large translation company. How to translate in Translation Workspace XLIFF editor ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |